Trước khi các anh về nắm giữ vai trò truyền thông thì chữ khả năng (capability, ability) và khả dĩ (probability, possibility) là hai chữ khác biệt. Thí dụ:
- Ông này không có khả năng làm việc nặng vì thể lực yếu
- Chị kia có khả năng làm thông ngôn vì chị biết ngoại ngữ
- Sự việc khả dĩ như thế
- Sự việc có thể như thế
Khả năng không hề có nghĩa là điều có thể xảy ra. Thế mà bây giờ nó lại được dùng thay cho chữ khả dĩ hay có thể:
- Tấm ảnh này có khả năng được chụp ở Hà Nội
- Thằng nhỏ có khả năng chết vì bệnh
- Khả năng trời sẽ mưa hôm nay
Nếu chữ khả năng được dùng để nhấn mạnh điều rất có thể xảy ra, thì tại sao không dùng luôn chữ "rất có thể" cho dễ hiểu và rõ ràng, và thuần Việt? Buồn thay!
No comments:
Post a Comment